外国语学院党委举办党史学习教育专题讲座 ——“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”

发布者:魏桂红发布时间:2021-06-18浏览次数:149

外国语学院党委举办党史学习教育专题讲座 ——“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”

发布者:仇蓓玲发布时间:2021-06-15浏览次数:15




 为全面落实习近平总书记关于高等教育的重要论述,深入开展党史学习教育,引导学生坚定理想信念,培养学思结合、德才兼备的新时代外语人才,63日下午,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义译审在侨裕楼301报告厅为外国语学院师生作了题为“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”的专题讲座,就如何对外讲好中国共产党的故事做专题辅导。本次活动由外国语学院党委主办,院党委书记高方主持。

 黄友义译审以百年未有之大变局下翻译的时代意义开启了本场讲座。他指出,目前,中国日益走向世界舞台的中央,翻译的重要性显得尤为凸显,对外翻译已成为构建中国国际话语体系的重要媒介,在助力中国参与全球治理方面发挥着重要作用。

  

 黄友义老师曾为党和国家领导人担任口译,参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作。结合自己长期从事党政文献对外翻译、对外出版和国际传播工作的宝贵经验,他用《习近平谈治国理政》、中国政府白皮书等英译实践中的大量经典案例分享了三点翻译体会:第一,深入学习领会党政文献的精神实质,弄懂悟透核心思想和关键语汇;第二,采用准确的英语表达,忠实再现文件原意;第三,重视译文对外传播效果,以沟通和传播赢得国外受众进而让世界更好地了解中国。黄友义老师强调,党政文件是中国的政治宣言,代表着我们的国家形象,译者要保持高度的政治敏感度,充分考虑到中外历史文化、语言表达等差异,在学深悟透、充分理解的基础上不拘泥于字面进行精准翻译,讲好中国故事,助力建构中国国际话语体系。

 两个小时的讲座深入浅出,主题鲜明,内涵丰富,令人深受启发。高方书记对此次讲座进行了总结,她指出黄老师用生动的语言和丰富的实例向大家展示了如何用融通中外的方式阐释中国主张、中国智慧和中国方案,阐述了翻译在展示真实、立体、全面的中国,构建中国国际传播话语体系方面所发挥的重要媒介作用。高方书记指出,在座师生应学习黄友义老师以及外国语学院一批批为外宣事业、为中外文化学术交流做出重要贡献的前辈和优秀校友的榜样力量,在讲好中国故事,传播好中国声音,展现丰富多彩的中国形象方面做出自己的贡献。