我院三位教师担任教育部“理解当代中国多语种系列”虚拟教研室活动主讲人

发布者:仇蓓玲发布时间:2023-01-01浏览次数:10


       高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材于2022年秋季学期开始面向全国普通本科高校外国语言文学类专业本科生、研究生和语言类留学生推广使用。为帮助任课教师深入理解教材编写理念,准确把握教材核心内容,充分交流教学方法,切实提高教材使用实效,从9月起,教育部按语种组织了虚拟教研室系列活动,邀请各册教材编者主讲示范单元。我院教师陈民,曹丹红和汪磊分别担任三场教研活动的主讲人。

2022924日,“理解当代中国德语系列”虚拟教研室第一期教研活动成功举办。活动由德语系列教材总主编、《德语读写教程》主编、我院孔德明教授主持,陈民副教授作为《德语读写教程》副主编进行示范说课,280余位高校教师线上参与。陈民以《德语读写教程》第一单元“中国青年使命”为例,厘清了依托该教材进行教学的目标,并就主题理解、语言练习、拓展与应用等模块的教学安排和教学方法进行了展示,还结合自身长期从事本科一线教学的经验提供了课堂设计的实用建议,分享了应对某些教学材料可能存在的时效问题的做法。在交流环节中,老师们展开热烈讨论,就各类型、各层次的高校运用教材的差异性等问题进行了深入交流。

20221126日,“理解当代中国法语系列”虚拟教研室第三期教研活动成功举办。活动由《汉法翻译教程》主编、我院刘云虹教授主持,曹丹红教授作为《汉法翻译教程》副主编进行了示范说课,200余位高校教师线上参与。曹丹红首先回顾了刘云虹主编在教育部组织的教材培训中阐析的教材编写理念、教材结构和使用建议,随后重点结合《汉法翻译教程》第三单元“坚持以人民为中心的发展思想”的教学实践,从流程、重点和难点等方面进行了教学展示,探讨了如何有机融合思政教学与翻译教学、如何围绕主要的语言现象与翻译方法,有选择、有侧重地进行教学等问题。她建议教学“以翻译问题为导向、以翻译方法为中心、以翻译原则为指导、以翻译能力为目标”。在交流环节中,曹丹红就课前如何预习、翻译理论如何引入、如何引导学生思考、如何评价学生的试译、如何看待学生使用机器翻译、如何选择翻译补充材料等问题进行了回答。

20221221日,“理解当代中国俄语系列”虚拟教研室第四期教研活动成功举办。活动由《高级汉俄翻译教程》副主编、我院王加兴教授主持,汪磊副教授作为《高级汉俄翻译教程》编者进行示范说课,近200位高校教师线上参与。汪磊以《高级汉俄翻译教程》第二单元“千磨万击还坚韧,任尔东西南北风”为例,从课程概要、教学目标、教学重点及难点、教学理念、教学方法、教学设计思路和步骤以及课程评价等方面展开教学展示。尤其对于教学设计思路和步骤,汪磊就核心概念的知识背景及翻译方法讲解、关键语句课外延伸知识的导入以及译文评析中汉俄对比的讲解等内容进行了详尽梳理。在交流环节中,汪磊就该门课程与其他翻译课程的配合、相关课程的整体设置等问题进行了回答。

虚拟教研室活动有助于“理解当代中国”系列教材在全国高校的实践应用,对任课教师认识和把握教材理念、教学设计、教学内容具有指导意义,能为培养讲好中国故事、传播好中国声音的新时代一流外语人才提供有效的思路和方法。