欢迎来到南京大学外国语学院!

师资队伍

曹丹红



曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,法国索邦大学访问学者,国家级青年人才入选者。主要从事翻译学、法国诗学与文论研究,兼任中外语言文化比较学会中法语言文化比较研究会副秘书长、江苏省外国文学学会常务理事、南京翻译家协会秘书长等职。已完成国家社科基金、教育部人文社科基金及江苏省社科基金项目共4项,参与国家社科基金重大项目子课题2项。著有《诗学视角下的翻译研究》,编有《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》。在国内外学术期刊发表学术论文近四十篇,多篇论文被《新华文摘》《人大复印资料》摘录、转载。已独立或合作翻译出版《批评与临床》《柏拉图的理想国》《马拉美》《声音中的另一种语言》《事实与虚构》等十余部法国文学及文论名著。


CURRICULUM VITAE 

Mme CAO Danhong

Née en 1980 à Ningbo dans la province du Zhejiang. Docteur ès lettres. Actuellement professeur des universités et directrice de recherche au Département de français à l’Université de Nanjing et directrice de ce même département. Domaines de recherche : la théorie et la pratique de la traduction ; la théorie de la littérature.

 

Mél. :   dhcao@nju.edu.cnhaishenghua@hotmail.com

Adresse : Département de Français, Université de Nanjing, 163 Xianlin Dadao, Xuanwu District, 210023, Nanjing, Chine

 

Formation et autres expériences

09/1999-06/2003   Etudes à l’Université de Nanjing, licence de français 

09/2003-06/2005   Etudes à l’Université de Nanjing, master en traductologie, sous la direction de Monsieur XU Jun. (Mémoire : De la pensée d’Antoine Berman sur la traduction)

09/2005-06/2008   Etudes à l’Université de Nanjing, doctorat en traductologie, sous la direction de Monsieur XU Jun. (Thèse : Sur la poétique de la traduction)

07/2011-07/2011   Stage en didactique du français, société et culture québécoise, Université de Montréal, Canada

07/2010-07/2010 : Bourse de séjour pour les traducteurs accordée par le CNL

07/2015-06/2016 : Visiting scholar à l’Université Paris-Sorbonne (Professeur supervisant : Michel Murat)

07/2019-08/2019 : Bourse de séjour pour les traducteurs accordée par le CNL

 

Publications principales

I Ouvrages:

XU Jun, CAO Danhong, HANG Ling, Cours de traduction du français en chinois, Shanghai : Éditions de l’éducation des langues étrangères de Shanghai, 2007.

CAO Danhong, Étude de la traduction sous la perspective de la poétique, Nanjing, Nanjing : Nanjing University Press, 2015.

CAO Danhong, XU Jun (éd.), La traduction de BIAN Zhilin, Hangzhou : Presses de l’Université de Zhejiang, 2021.

XU Jun, YUAN Xiaoyi, YUAN Li, LIU Heping, CAI Xiaohong, YU Jiale, CAO Danhong, Théories françaises et francophones contemporaines de la traduction, Nanjing : Yilin Press, 2023.

 

II Traductions :

1. Histoire du vagabondage du Moyen Age à nos jours de José Cubéro, Guilin : Presses de l’Ecole normale supérieure du Guangxi, 2005.

2. Duras des Cahiers de l'Herne, traduit avec HUANG Hong, ZU Zhi, KONG Qian, Beijing : Éditions des écrivains, 2007.

3. Voyage en Orient de Gérard de Nerval, traduit avec WANG Yue, Beijing : Éditions des cultures internationales, 2008.

4. Vol de Nuit d’Antoine de Saint-Exupéry, in La Vie sur les nuages (Œuvres complètes de Saint-Exupéry, tome1), Shanghai : Éditions du Peuple de Shanghai, 2008.

5. Les yeux jaunes des crocodiles de Catherine Pancol, traduit avec HUANG Hong, Taipei : Business Weekly Publications, a division of Cité Publishing Ltd., 2009.

6. Critique et clinique de Gilles Deleuze, traduit avec LIU Yunhong, Nanjing : Presses de l’Université de Nanjing, 2012. (Édition revisitée publiée en 2022).

7. Eloge du quotidien de Tzvetan Todorov, Shanghai : Presses de l’Université Normale de la Chine de l’Est, 2012.

8. La République de Platon d’Alain Badiou, traduit avec HU Die, Zhengzhou : Presses de l’Université du Henan, 2015.

9. La Responsabilité de l’artiste de Jean Clair, traduit avec ZHAO Lingcen, Shanghai : Presses de l’Université Normale de la Chine de l’Est, 2015.

10. Journal d’un corps de Daniel Pennac, Beijing : Éditions de la Littérature du Peuple, 2016.

11. Mallarmé. La politique de la sirène de Jacques Rancière, Zhengzhou : Presses de l’Université du Henan, 2017.

12. L’impossible de Georges Bataille, Nanjing : Presses de l’Université de Nanjing, 2017.

13. L’Autre langue à portée de voix. Essais sur la traduction de la poésie d’Yves Bonnefoy, Nanning : Guangxi People's Publishing House, 2020.

14. Éloge de Socrate de Pierre Hadot, Beijing : Xiyuan Publishing House, 2022.

15. Mes voyages. La promenade d’Extême-Orient de Claude Farrère, Beijing : Central Compilation & Translation Press, 2023.

16. Fait et fiction de Françoise Lavocat, Shanghai : Presses de l’Université Normale de la Chine de l’Est, 2024

 

III Principaux articles :

1. CAO Danhong, « Analyse de la retraduction de L’Insoutenable légèreté de l’être sous l’angle de la fidélité et de la recréativité », Critique, N°3, 2004.

2. CAO Danhong, « Sur l’écart de sens dans les pratiques de la traduction », Langues étrangères et traduction, N°1, 2005.

3. CAO Danhong, « Comparaison et inspiration de deux poétiques de la traduction », Recherches en langues étrangèresN°1, 2007.

4. CAO Danhong, XU Jun, « Sur les multiples dimensions de la traduction littérale », Journal of Foreign Languages(Journal of Shanghai International Studies University)N°6, 2007.

5. CAO Danhong, « Notion de rhythme sous la perspective de poétique et sa traduction », China Translators JournalN°4, 2010.

6CAO Danhong, XU Jun, « Sur la dimension poétique de La Bible: Nouvelle traduction », Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences)N°5, 2010.

7. CAO Danhong, « Sur la recréation du style de Candide par la traduction chinoise sous l’angle de la poétique », in L’esprit de Fu Lei et son influence sur notre époque : recueil de communications de la conférence internationale « Fu Lei et la traduction », sous la direction de Xu Jun, Zhonghua Publishing House, 2011.

8. CAO Danhong, « Vision d’Antoine Berman sur la traduction »Méthodes et pratique : Réflexions sur l’enseignement de français, Paris, Globe Press, 2011.

9. CAO Danhong, XU Jun, « De la nature métaphorique de la traduction », Foreign Languages in ChinaN°1, 2012.

10. CAO Danhong, « Une relecture de La Tâche du traducteur de Walter Benjamin », China Translators JournalN°5, 2012.

11. CAO Danhong, « Où est en la Poétique ? : présentation et commentaire du numéro special de la revue LHT« L’aventure poétique » », Contemporary Foreign Literature, N°1, 2014.

12. XU Jun, CAO Danhong, « La Tâche de la traduction et le développement de la discipline de la traduction en Chine : dialogue avec Monsieur le Professeur XU Jun », Social Sciences in NanjingN°2, 2014. 

13. CAO Danhong, « L’Ambiguïté et le problème de la « tension » dans la traduction littéraire », Journal of Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)N°2, 2014.

14. CAO Danhong, « Étude de la traduction et la réception des romans de Bi Feiyu en France sous la perspective de la stylistique », Critique des romans, N° 4, 2014.

15. CAO Danhong, « La poésie n’est pas ce qui est perdu dans la traduction: sur la poétique de la traduction d’Yves Bonnefoy », Foreign Language Education, N°6, 2015.

16. CAO Danhong, XU Jun, « Quelques réflexions sur la traduction et la diffusion de la littérature chinois à l’étranger », Critique des romans, N° 1, 2016.

17. CAO Danhong, « Aperçu de la poétique française contemporaine : étude basée sur les articles publiés dans la revue Poétique de 2010-2014 », Contemporary Foreign Literature, N°1, 2016.

18. CAO Danhong, « Élements lyriques dans l’oeuvre de Patrick Modiano », Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences)N° 6, 2016.

19. CAO Danhong, XU Jun, « A la recherche des germes de la modernité chinoise: Traduction scientifique à la fin de la dynastie Ming et au début de la dynastie Qing », Babel, 62:4.

20. CAO Danhong, « Possible du texte et double dimension de la critique : brève présentation de la Théorie des texte possibles », Contemporary Foreign Literature, N°1, 2017.

21. CAO Danhong, « Réflexions sur la traduction et la diffusion de la littérature chinoise sous la perspective de la poétique », Critique des romans, N° 4, 2017.

22. CAO Danhong, « La poétique : une approche importante de la critique française contemporaine », Débats littéraires,N° 12, 2017.

23. CAO Danhong, « Études des théories littéraires occidentales au prisme de la traductologie », Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences)N° 1, 2018.

24. CAO Danhong, « Mallarmé est-il un poète engagé ? », LireN° 7, 2018.

25. CAO Danhong, « A propos de l’Effet de réel », Débats littéraires, N° 9, 2018.

26. CAO Danhong, « De la conception de Jacques Rancière sur la fiction », Theoretical Studies In Literature and Art, N° 5, 2019.

27. CAO Danhong, « La réception du formalisme russe en France », Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences)N° 1, 2020.

28. CAO Danhong, « « La mort du narrateur » : présentation de la théorie poétique de la narration de Sylvie Patron », Foreign Language Education, n°4, 2020.

29. CAO Danhong, « French Theory en Chine : traduction et réception des pensées françaises », Palimpsestes, n°35, 2021.

30. CAO Danhong, « Le Tombeau d’Œdipe de William Marx », Contention in Literature and Art, n°4, 2022.

31. CAO Danhong, « Translation as “Model of Literature” and its creativity », Chinese Translators Journal, n°1, 2023.

32. CAO Danhong, « The “Theoretical Turn” of Fictionality Studies and the Trend of Contemporary Western Research on Fictionality », Theoretical Studies in Literature and Art, n°4, 2023.

33. CAO Danhong, « Key Features of French and Francophone Narratology in the New Century », Foreign Language Education, n°1, 2024.

 

Principaux travaux de recherche

2010-2014 : « La poétique occidentale contemporaine et étude de la traduction littéraire », projet subventionné par le fonds de la recherche en sciences sociales de la Province du Jiangsu

2010-2015 : « Étude de la traduction sous la perspective de la poétique », projet subventionné par le fonds de la recherche en sciences humaines et sociales du ministère de l’Éducation de la recherche en sciences sociales de la Province du Jiangsu

2015- 2020 : « Recherche sur la poétique de la traduction », projet subventionné par le fonds de la recherche en sciences sociales de la Province du Jiangsu

2017-2023 : « Étude de la poétique française contemporaine », projet subventionné par le Fonds national en sciences humaines et sociales de Chine